您的位置 首页 养卡技巧

双非一战上岸大连外国语大学日语笔译专业——写给跟我一样毕业于普通院校且迷茫的大学

序最近翻译东西,学到了一个新词,叫做“zone状态”,中文也有一种译法叫“化境”,含义就是做某件事的事情,注意力高度集中,进入往我状态。到了这种状态后,关注的事物会在眼前放慢。

双非一战上岸大连外国语大学日语笔译专业——写给跟我一样毕业于普通院校且迷茫的大学

最近翻译东西,学到了一个新词,叫做“zone状态”,中文也有一种译法叫“化境”,含义就是做某件事的事情,注意力高度集中,进入往我状态。到了这种状态后,关注的事物会在眼前放慢。比如说棒球的击球手,会感觉高速飞来的棒球在眼前停止。

而进入“zone状态”的方法除了苦练外,就是不受打扰。对于居家办公而言,就是关掉手机和电脑上的聊天软件以及一切通知,让自己全身心地投入到工作中。我处于这种状态时,能连续干上十几个小时。

对于大家备考而言,我也建议关掉手机的聊天软件。对,不是让你不用手机,因为我们现在往往手机来查东西,但一定要关掉聊天软件,关掉一切提示,同时无视周遭的一切(比如图书馆里别人在吃东西),只关注自己眼前要学习的东西,完后逐渐找感觉,找那种进入“zone状态”的感觉。在“zone状态”下,一天学完的东西往往能超过好几天的。

最后祝愿本帖作者霓虹甜心能在大外取得更多的成绩。

唯斯

1.个人情况介绍

我毕业于惠州学院,是广东一所非常普通的二本院校。大三时没有选择考研,工作了半年发现本科所学的知识并不足以支撑我找到更好的工作,于是在毕业前辞掉工作,一边准备毕业答辩一边准备考研。大学四年成绩保持在中上水平(平均成绩83.03,绩点3.23),由于疫情等种种原因毕业后那一年的7月才以147分的成绩通n1,在差不多的时间参加了三笔,由于那时还没正式开始准备考研,只写了12篇左右的翻译就上了考场,导致翻译实务只拿了50分左右,没能通过考试。可以说我的翻译在六月多七月份还是很糟糕的水平。

初试我并没有报班,复试报名了瑞译的两个套餐,有专门的外教修改了我的自我介绍,并且分别进行了两次面试。对复试非常有帮助,不过是需要抢的,要留心报名通知。

如果有情况和我差不多的小伙伴也不用太着急,只要下定决心要考了,半年的时间也足够提升许多。希望这篇经验贴可以帮助到你们。以及决定好院校专业的可以直接看第3点。

初试成绩:381

复试成绩:82.2

折合最终成绩:158.4

今年一志愿录取人数:40(原先是38个,在出名单前扩招了两个)

2.专业与院校选择

关于专业,本身我就是日语专业,考研也是为了精进我的日语能力,又只想读两年,所以一开始就是在日语口译和笔译之间选择。说实话看到有经验贴说口译不难也有动心,但是大学四年就没怎么开过口的我还是选择了笔译。今年成绩出来口译的分数确实相对笔译要低一些,我觉得还是可以冲一冲的。

关于学校,因为我是广东人,最开始考虑的就是广外,不过相比于大外,位于广州的广东外语外贸大学的竞争压力真的大的不是一星半点。虽然不想泼冷水,但正因为我晚了一年考研,看到几个跟我成绩差不多,并且也非常努力的同学报考广外名落孙山,使我更加清醒的对待择校这件事。因为我是比较务实的人,做了事还是希望有个结果,就没有冒险去报考广外了。当然,这还是看个人选择!!

3.备考经验介绍

正式开始时间:7月4号考完n1之后

因为最后一个月除了新出的热词我没有再写接触新的知识,所以就说一下7-11月我学习的时间线。每天早上9:00-12:00写一篇日译汉,一篇汉译日,修改,积累固定用法。到后期速度提上来之后上午我会抽一个小时复习热词。

7-9月下午2:00-4:00背热词,我大概是三个月过完了第一轮热词,后面每天上午花一个小时左右复习。9月后的2:00-4:00背百科词条。到吃饭前的这一两个小时我每天的任务是不同的,我会安排比如周一周二写翻译硕士日语的小论文,周三看百科的应用文资料,周四周五看/写百科大作文。是我查漏补缺可以变动的时间段。

吃完饭回来图书馆之后我会站半个小时左右看人民中国和光明网、搜狐网等公众号的新闻,积累大作文的素材,顺便消化等待进入下一个时间段的学习。

7:00开始学习政治,看课、刷题、订正。9:00图书馆闭馆我就回家。

10:00-10:30我会再遮住日文或中文默写一遍今天新学的或者复习的热词。

10:30-11:30再看一遍自己的翻译,回忆一下积累的语料,或者思考自己的考研进度。

大概一周我会休息半天,翻译是基本每天都有坚持。

推荐的公众号:瑞译旗下的MTI及日语考试 CX日语联盟 日研万事屋(考大外必备)

我的考试过程可以说是有很多失误,所以我的经验贴最想强调的就是心态,心态,心态。

1)政治

成绩:63

课程:徐涛考研政治 用书:肖秀荣考研政治

考完政治确实有感觉自己凉了哈哈哈,不过还是假装无事发生,以良好的心态考完了。这里说一下心态真的很重要,因为你觉得难别人也一定是难的!

因为我的成绩很差其实给不了太多经验,就说一下我这门课的准备时间以及看法。

正式备考前我看了很多经验贴,说政治投入和结果不成正比,我不信,我也不敢信。所以还是从7月开始了第一轮学习。真的不要7月开始!!(除非是很早就开始备考,时间很充足的同学)8月多我就以1.5倍速刷完了徐涛老师的课程,过完了一遍选择题。真的很有意思,适合在晚上边放松边学。但是因为我只打算学两轮政治,导致我在九月多有一段时间没怎么学政治,有也只是晚上翻翻书这样。还让我焦虑了一阵子。

不过事实证明考试时出的选择题我真的没学到几道。还是建议大家8-9月开始,学两轮已经足够了。

2)翻译硕士日语

成绩:88

参考资料:n1真题 n1n2红宝书、蓝宝书 小論文これだけ

这个分数其实也在我意料之外,因为考完出来我把我记得的几道题的单词都搜了一下,发现都错了。所以在遇到这种情况,请跟我一起默念,我其他的全对。如果情绪非常容易波动的同学真的别去搜索。

这门考试其实就是n1n2难度,因为疫情我断断续续刷了有三四次n1真题,所以前期没有固定花时间学习,只是时不时翻看一下整理的n1错题,在考试前又看了一遍n1n2蓝宝书的语法。对于我来说最难的就是作文。所以我从9月开始到11月底每隔两周写一篇500字左右的文章,请本科的外教老师帮我修改。作文题目就是大外近几年的考题以及用书《小論文これだけ》中的题目。

动手写很重要,请人修改也很重要。外教老师的修改让我发现了自己非常低级的错误,也给了我许多建议。到后期整理了一些属于自己的模板,已经能做到有东西写了。这一门我留给作文1个小时,加上写之前构思,打了一点草稿,最后也是差不多正好收尾,所以一定要给作文留够时间。

3)日语翻译基础

成绩:113

参考资料:日研万事屋热词、能找到的大外近年的真题、每日发布的天生人语(日译汉)、翻译必携、政府工作报告,人民网日文版公众号(汉译日)

我想分享一个我在之前的经验贴中看到的记忆法

热词以及下文将会提到的中文词条背诵都是按照这个表格进行的。个人认为不管是加深记忆还是推进学习进度都有很大帮助。热词这一方面我下载了日研万事屋公众号中整理的近三年的热词,在淘宝上打印下来之后,一天背两张纸大概80个热词,同时也要背诵考试当年的热词,后面就是按照记忆法不断的复习直到考试。

翻译这一块,我是利用每天最清醒的上午进行的。每天大概4个小时,两个小时写,两个小时对照译文进行修改。日译汉我用的是瑞译和初心两个公众号发布的天生人语,个人认为两个公众号各有千秋,所以对照着才能找到最好的翻译方法。由于是应试,涉及日本政界的文章我一般都只是看看,时间多花在我认为更可能考的文章上面。当你觉得今天这篇大概率不会考的时候,可以翻翻以前的文章进行翻译。

汉译日因为看到大外真题有考过人民网日文版上前一两年的文章,所以我把前一两年以及当年字数与考题差不多的文章都翻译了一遍。前期也有写过翻译必携,里面有很多地道的日语。但对于我来说实在是太难了,所以只写完了第一本,甚至翻译第二遍的时候还是一塌糊涂,所以我认为很难通过这本书提升,后面就都用人民网日文版和政府工作报告了。

其实不难看出翻译这一块我有点投机取巧,希望遇到原题。不过在保证自己翻译质量的同时,我认为学会筛选资料也是非常重要的。

4)汉语写作与百科知识

成绩:117

参考资料:百科知识考点狂背、夏晓鸣:应用文写作、大外真题、人民中国、光明网

我是从7月开始看词条的,但是因为书非常厚,人的惰性让我拖到了8、9月才开始背。每天下午花两个小时。其实有很多人说10月份开始跟7月开始分数真的差不太多,这是事实。但是因为20个词条、一篇应用文、一篇800字大作文,到了考场是基本没时间思考的,不管背的东西考不考的到,背书的过程会给我们的大脑积累很多语料。如果是平时就不太会编的同学,建议还是好好背书。一开始很痛苦,但是到后面会发现自己也会发散思维了,我觉得这也是一个很大的收获。

这里说一下大外比较爱考的考点:中国文学、外国文学、国家政治、经济金融、中外哲学常识、国际组织&会议、热词、新词。范围还是比较广的,没提到的也不代表不考,大外很喜欢每个考点来一个,花费时间还是需要自己斟酌。

应用文我看的资料比较杂,《夏晓鸣:应用文写作》中基本上含有所有类型的应用文,11月开始一周写一篇,从中挑选了几个认为可能会考的题目进行练习,也写了写大外真题。这种程度已经足够应对考试了。

大作文我从10月开始下午会花一个小时看看人民中国、光明网上的文章,并观察他们行文的结构以及思考的角度,自己真正动手写的其实只有两篇。在考前会有公众号发关于取标题的方法,个人认为这个挺重要的,好的标题会加分。

4.复试经验

复试名单一公布我就在日研万事屋的群里找到了一起练习的小伙伴。非常幸运找到的是初试第一非常优秀的同学,练习期间她也帮助我很多,让我意识到自己的基础还不够扎实。

复试的考题分别是一分钟自我介绍、视译的日译汉和汉译日、自由问答。因为疫情放开,复试是线上线下都很有可能,所以我的复习分为面试笔试两个部分。每天早上和小伙伴练习两个人都走一遍线上面试的完整流程,每天积累四个自由问答的问题,加上互相提出对方的问题和对照原文做笔记差不多三个小时。我们用来做视译的是n1的短篇文章,自由问答则是大外历年考过的题目以及近年比较火的人工智能的话题。

我是报名了瑞译的B、C套餐,修改了我的自我介绍,并且进行了两次面试。第一次是比较针对自我介绍中个人经历进行提问,第二次则更加贴近考试,因为大外的老师一般不提问自我介绍中的东西。

因为我抽签抽到了第一位进行复试,紧张到听不懂若い这个词。我重复问了好几遍才终于想起来,大外的老师真的都很亲切,反复用不同的说法传达这是什么意思。考完又是一阵难受,不过好在只是排名掉了几名,成功上岸了,感谢大外的老师们!!

因为今年没有笔试,这里就不再赘述。

5.写在最后

我有两个建议,一是学会分析自己焦虑的原因;二是注重有效学习时间。

考研是一个很漫长的过程,虽然我没有想过放弃,但是期间也有很多焦虑的时刻。我男朋友也帮助了我很多,教会我每次不要只顾着焦虑,要分析为什么感到焦虑。每次和他一顿分析,我就会发现其实自己焦虑的只不过是学习中的一个小点,比如作文写不好、词条记不住等等。当我多花一些时间去应对这些问题,焦虑的感觉也就随之减少。

前面有说到考试过程中我出现了很多失误,死活想不起来政治背过的内容、甚至忘记写一道5分的翻译。如此种种,却最终也没有妨碍到我上岸,正是因为平时足够认真对待,才能保持相对平稳的心态完成考试。虽然每天学习10个小时左右,实际上平均下来我每天有效学习时间只有6-8个小时,所以学习成果并不是靠时间来堆砌的,希望同学们在学习的时候要注重自己的有效学习时间。

最后,星光不问赶路人,岁月不负有心人。愿大家都能披荆斩棘,有所收获。

END

号主:唯斯

北京大学翻译硕士、日本文教大学文学博士

国际芥川龙之介学会会员、中国译协会员、浙江省宁波市高层次人才、作家协会会员、日本文教大学客座研究员

通过日语一级口译、一级笔译、国家司法考试等

2008年开始从事翻译工作,2016年开始从事翻译教学工作,曾在日本任大学非常勤讲师。曾获“北京大学优秀毕业生”“北京大学科学实践创新奖(学术类)”“北京大学学习优秀奖”“北京大学日语系软银奖学金”、日本“米山纪念奖学金”。

目前研究方向为翻译实践、翻译理论、中日跨文化交流。除有大量企业类翻译实践外,目前还出版翻译学类专著1本(日文)、汉译日译著2本(待出版1本/均为国家级翻译项目)、日译汉译著6本(待出版1本)。指导学生获得各类翻译比赛多个奖项。

本文来自网络,不代表卡奇财经立场,转载请注明出处:https://www.hfhnjr.com/?p=96230

作者: 卡奇

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部